A tagadás
A tagadás a magyar nyelvben nagyon érdekes, ezt azért írom, mert a világon egyedülálló ,,tagadási-rendszere van", amit a többi európai nyelv nem tud így kifejezni, ezáltal a német sem. Fontos megjegyezni, hogy a németben nincsen dupla tagadás. Ezt a tanulók gyakori hibaként elkövetik.

Niemand sieht nichts. - Senki nem lát semmit.
A mondat hibás, bár nincs benne ,,nicht" tagadószó, egyszerre fordul elő benne a ,,senki" és ,,semmi" szó is. Ez a német nyelvben értelmetlen, holott a magyar nyelvben érdekes módon értelmes, sőt a magyar nyelv sajátossága, hogy alapjáraton duplán tagad sokszor: Senki nem lát.
Itt a ,,senki" és ,,nem" szavak már kettős tagadást hoznak létre a mondatban. További érdekessége a magyar nyelvnek, hogy gyakran ,,negatívan" vagyis tagadva kérdez: Nem akarsz csokit? Ezzel szemben a német: Willst du Schoko? Nyoma sincs tagadásnak a mondatban. Érdekes jelenség ez, holott magyarul is tudunk úgy kérdezni, ahogy a német (Akarsz csokit?), mégis, inkább az első variáció uralkodik a legtöbb embernél és a legtöbb esetben.
Nézzük akkor, hogy a német, hogyan tud tagadni valamit? Alapjáraton háromféleképpen, amit ismerünk már.
I. nein -> Egész mondatot tagadunk, nem is kell igazán semmit írni utána, ha eldöntendő a kérdés.
II. kein -> Főnevek előtt állhat, ha nincs névelő vagy az határozatlan, csak és azt tagad a mondatban, nemnek, esetnek megfelelően.
III. nicht -> Az előtt a mondatrész előtt áll, amire vonatkozik a tagadás, ilyen egy melléknév, határozó vagy olyan főnév, ami határozott névelővel van, illetve birtokos névmások.
És, akármilyen érdekes, létező, bár nem túl gyakori dolog a németben is a negatív kérdés: Willst du nicht essen? - Nem akarsz enni?
Erre a negatív kérdésre a válasz a: doch, vagyis a: de/ dehogyis nem
Milyen tagadások vannak még a németben?
Ezek mellé a tagadó szavak mellé, már nincs szükségünk a fentiekre, hanem azoknak a pozitív értelmű megfelelőjével folytatjuk a mondatot. Hogy értsük, miről írok, az előbbi mondat:
Niemand sieht nichts. HELYETT --> Niemand sieht ETWAS! --> Senki nem lát semmit.
Ha a magyarban többszörös tagadás lenne egy mondatban, mi kiírjuk, a német egyszer tagad a mondat elején, és kész. Ha belegondolunk, angolban is így van: Nobody sees anything.
Persze a köznyelvben néha akadnak érdekességek: Jemand sieht nichts. -> Itt a ,,niemand" helyett van van ,,jemand", vagyis a ,,senki" szó helyett a ,,valaki". De ez köznyelv és nem általános. Ha tehetjük, mondat elején tagadjunk.
Illetve, ha már köznyelv, előfordulhat, de csak ott(!) a dupla tagadás is: Niemand sieht nichts. Ha kérhetem viszont, ezt felejtsük el, bármilyen vizsgára megyünk, az ehhez hasonló mondatokat kihúzzák, és ritka még a köznyelvben is.
Ezzel szemben van egy páros kötőszó a németben, amit, ha úgy veszünk, duplán tagadunk vele, bármikor használhatjuk.
weder ... noch --> sem...sem...
Er hat weder ja noch nein gesagt. --> Sem igent sem nemet nem mondott.
Itt tessék ügyelni, hogy ,,nicht" nehogy belekerüljön a mondatba, ne süssön át a németen a magyar nyelv. Viszont a ,,sem...sem..." páros kötőszavas szószerkezet lehet egy kivétel azokban a nyelvekben, mint a német és angol, ahol csak egyszer tagadunk, mert bárhogyan is, de itt kétszer van tagadás egymás után, ha nem is a ,,nicht" vagy ,,kein" szavakkal.
He has said neither yes nor no. --> Sem igent sem nemet nem mondott.
Létezik-e akkor olyan nyelv, amiben van többszörös tagadás a magyaron kívül büntetlenül? Egy bizonyos fokig igen, van. A spanyol nyelv. Ha ige előtt áll egy tagadószó, akkor csak az lehet a mondatban. Ellenben, ha ige után áll egy tagadószó, akkor kell legyen még egy a mondatban. Viszont van a Jolie-Joker tagadószó, ami a ,,no". Ha benne van a mondatban, kétféleképpen is lehet írni egy mondatot, ami ugyanazt jelenti:
Veo a nadie. --> Nem látok senkit.
Vagy
No veo a nadie. --> Nem látok senkit.
Érdekesség tehát, hogy a második bent van a ,,nem" és ,,senki" szó is egyszerre a mondatban, mégsem helytelen, sőt teljesen úgy hangzik, mint magyarban. Ezzel szemben a németben a ,,nem" szó nem jelenne meg.
Ich sehe niemanden. --> Nem látok senkit.
Maga a ,,niemand" tagadó alakú határozatlan névmás már tárgyesetben kiteszi a mondat tagadó részét.
Az olasz nyelv is rendelkezik dupla tagadással:
Non ho niente nella mia borsa. --> Nincs semmi a táskámban.
Csak mellékesen jegyzem meg, hogy triplán is megy az olaszban:
Non è né pesce né pollo. = Ez sem nem hal, sem nem csirke.
Még egy kis érdekesség a magyar nyelvből, meddig tudjuk fokozni: Soha sehol senki nem lát semmit sem. Ez egy hatszoros tagadás, amit meglehet, hogy kissé eltúloztam, de még mindig értelmes nekünk. Ezt más nyelvekkel Európában nem tudjuk megcsinálni, mert nem olyan logika alapján van bennük a tagadás.