Főnév ez most akkor vagy melléknév?
A németben a melléknévragozás egy hatalmas lépcsőfok a középszint felé, ha egyszer megtanuljuk, többször nem kell, ha egyszer nem tanuljuk meg, csak a gond lesz vele. Tegyük fel, hogy mindenki lelkes, szereti a németet, valamint élvezet neki annak a tanulása is. A német nyelv hálás lesz az ilyen embereknek is, mert, aki idáig eljut, az most meg fog könnyebbülni, ha másért nem is, de azért biztosan, hogy a nemeknek fogjuk végre hasznát is venni. Ma a melléknévből képzett főneveket vesszük górcső alá. Ahogyan a neve is mutatja, melléknévből lesznek főnevek. Na, de hogyan? Ha azt mondom magyarul, hogy ,,beteg", 90%-ban először egy férfit képzelünk el a fejünkben. Ha azt mondom magyarul, hogy ,,idős" 70-30% arányban egy nőt. De, ha például azt mondom, hogy ,,hitves", akkor 100%-ban nőre gondolunk. Érdekes, egyiket sem jelzős szerkezetként használtam, hogy ,,a beteg férfi" vagy éppen ,,az idős nő", mégis, valakit el kellett, hogy képzeljünk. Nos, a németben két utat választhatunk ezeknek a szavaknak a kifejezésére.

Az első, hogy azt mondom, a magyar logika alapján indulok el, jelzős szerkezetként leírom a következőt:
der kranke Mann - a beteg férfi
A melléknévragozásnak a szabályai alapján pedig a maradék három kázusban is el tudjuk ragozni:
den kranken Mann - a beteg férfit
dem kranken Mann - a beteg férfinek
des kranken Mannes - a beteg férfié
És a melléknév ragozásoknak hála, erősen is tudok ragozni és vegyesen is, mind a négy esetben:
kranker Mann - beteg férfi
kranken Mann - beteg férfit
krankem Mann - beteg férfinek
kranken Mannes - beteg férfié
ein kranker Mann - egy beteg férfi
einen kranken Mann - egy beteg férfit
einem kranken Mann - egy beteg férfinek
eines kranken Mannes - egy beteg férfié
Hogyan csinálunk most ezekből főnevet és miért jó ez? Nos, végre hasznát vesszük a csúnya nemeknek, először is elvesszük a ,,Mann" szót mindenhonnan és a ,,krank" melléknevet nagybetűvel írjuk, de a rajta elvégzett ragozás megmarad:
der Kranke - a beteg férfi
den Kranken - a beteg férfit
dem Kranken - a beteg férfinek
des Kranken - a beteg férfié
Kranker - beteg férfi
Kranken - beteg férfit
Krankem - beteg férfinek
Krankes - beteg férfié --> Ő kakukktojás, hogy ne keverjük össze a tárgyeset hímnemével, a Genitiv ,,-en" végről ,,-es" végre vált erős ragozás esetén, de csak ott.
ein Kranker - egy beteg férfi
einen Kranken - egy beteg férfit
einem Kranken - egy beteg férfinek
eines Kranken - egy beteg férfié
Tehát szemmel látható, hogy a ragozások minden esetben meg tudták mutatni a nemet. Magyarul a német egy névelővel is ki tudja fejezni, hogy nőről, illetve, hogy férfiről beszél:
der Kranke - a beteg férfi
die Kranke - a beteg nő
Feleslegessé válik a ,,Mann" és ,,Frau" szavak odaírása, mert sok melléknévből képesek vagyunk főnevet képezni ilyen módon. Lerövidül tehát a dolog, két dolgot kell figyelembe vegyek: I. nagybetűvel írom a melléknevet az eredetihez képest, II. ugyanúgy ragozzam, ahogy eddig, nem változik semmi az egy erős ragozásnak a birtokos esetét leszámítva, de azaz egy szerintem könnyen megjegyezhető, már csak amiatt is, hiszen mindig ,,Genitiv"-ben történik a turpi a németben.
Ugyanígy a ,,az idős nő":
Gyenge ragozás:
die Alte - az idős nő
die Alte - az idős nőt
der Alten - az idős nőnek
der Alten - az idős nőé
Erős ragozás
Alte - idős nő
Alte - idős nőt
Alter - idős nőnek
Alter - idős nőé
Vegyes ragozás:
eine Alte - egy idős nő
eine Alte - egy idős nőt
einer Alten - egy idős nőnek
einer Alten - egy idős nőé
A nőnem mindig a legkönnyebb, mert vagy ,,die" vagy ,,der" a névelője és ezekhez igazítjuk, magyarul csak két alakja van mindhárom ragozásnál, ez nem csak akkor igaz a nemre, ha melléknévből képzett főnevet alkotunk belőle.
Példamondatok jöhetnek?
Ein Abgeordeneter trägt elleganten Anzug. - Egy képviselő férfi elegáns öltönyt visel.
Eine Abgeordnete trägt schönen Rock. - Egy képviselő nő szép szoknyát visel.
Talán ilyenkor látszik a különbség a legjobban.
Na, jó, de három nem van a németben, hol a ,,das"? Örülök, hogy feltetted ezt a kérdést. Ugyanis, mint láthattad eddig teljesen a ,,sexus"-ra azaz a biológiai nemre koncentráltunk, genusról idáig nem tudtunk és nem is szabadott beszélnünk, hiszen pont az a lényeg, hogy, aki nő, az nő, aki férfi, az férfi. De nem lenne német a német, ha semlegesnem nélkül maradna ez a rovat. Ugyanis ennek a nyelvtannak is van semlegesneme, bár kicsit elvontabb jelentése lesz most. Nem nőre és férfire jellemző mellékneveket teszünk ide. A semlegesnem egy gyűjtőnem is tulajdonképpen a németben, de ez most ebben az esetben nem azt jelenti, hogy, ami nőre és férfire is vonatkozhat, ide kerül, hiszen azt eddig megtehettük volna és nem lenne értelme az egésznek, bár néhol vannak kiskapuk, de nem! Ide azok kerülnek, amik elvontak, például nemzetiségek, fogalmak vagy színek, de figyelem, nem mindig értelmes a magyar fordítás ilyenkor.
das Lebendige - élő - itt nem csak emberre gondolunk, hanem állatra, növényre is, ezáltal kiskapu.
Alles Lebendige stirbt eines Tages. - Minden elő meghal egy napon.
Színek: das Grüne - a zöld
das Grüne - a zöld
das Grüne - a zöldet
dem Grünen - a zöldnek
des Grünen - a zöldé
Grünes - zöld
Grünes - zöldet
Grünem - zöldnek
Grünes - zöldé - Akárcsak hímnemnél, itt is ,,-es" vég lesz az ,,-en" végből.
ein Grünes - egy zöld
ein Grünes - egy zöldet
einem Grünen - egy zöldnek
eines Grünen - egy zöldé
Továbbá az állandósult szókapcsolatokon is látunk ilyen csodákat: Was gibt es Neues? - Mi újság?