Főnév ez most akkor vagy melléknév?

2022.05.05

A németben a melléknévragozás egy hatalmas lépcsőfok a középszint felé, ha egyszer megtanuljuk, többször nem kell, ha egyszer nem tanuljuk meg, csak a gond lesz vele. Tegyük fel, hogy mindenki lelkes, szereti a németet, valamint élvezet neki annak a tanulása is. A német nyelv hálás lesz az ilyen embereknek is, mert, aki idáig eljut, az most meg fog könnyebbülni, ha másért nem is, de azért biztosan, hogy a nemeknek fogjuk végre hasznát is venni. Ma a melléknévből képzett főneveket vesszük górcső alá. Ahogyan a neve is mutatja, melléknévből lesznek főnevek. Na, de hogyan? Ha azt mondom magyarul, hogy ,,beteg", 90%-ban először egy férfit képzelünk el a fejünkben. Ha azt mondom magyarul, hogy ,,idős" 70-30% arányban egy nőt. De, ha például azt mondom, hogy ,,hitves", akkor 100%-ban nőre gondolunk. Érdekes, egyiket sem jelzős szerkezetként használtam, hogy ,,a beteg férfi" vagy éppen ,,az idős nő", mégis, valakit el kellett, hogy képzeljünk. Nos, a németben két utat választhatunk ezeknek a szavaknak a kifejezésére.

Az első, hogy azt mondom, a magyar logika alapján indulok el, jelzős szerkezetként leírom a következőt:

der kranke Mann - a beteg férfi

A melléknévragozásnak a szabályai alapján pedig a maradék három kázusban is el tudjuk ragozni:

den kranken Mann - a beteg férfit

dem kranken Mann - a beteg férfinek

des kranken Mannes - a beteg férfié

És a melléknév ragozásoknak hála, erősen is tudok ragozni és vegyesen is, mind a négy esetben:

kranker Mann - beteg férfi

kranken Mann - beteg férfit

krankem Mann - beteg férfinek

kranken Mannes - beteg férfié


ein kranker Mann - egy beteg férfi

einen kranken Mann - egy beteg férfit

einem kranken Mann - egy beteg férfinek

eines kranken Mannes - egy beteg férfié

Hogyan csinálunk most ezekből főnevet és miért jó ez? Nos, végre hasznát vesszük a csúnya nemeknek, először is elvesszük a ,,Mann" szót mindenhonnan és a ,,krank" melléknevet nagybetűvel írjuk, de a rajta elvégzett ragozás megmarad:


der Kranke - a beteg férfi

den Kranken - a beteg férfit

dem Kranken  - a beteg férfinek

des Kranken - a beteg férfié


Kranker  - beteg férfi

Kranken  - beteg férfit

Krankem  - beteg férfinek

Krankes - beteg férfié --> Ő kakukktojás, hogy ne keverjük össze a tárgyeset hímnemével, a Genitiv ,,-en" végről ,,-es" végre vált erős ragozás esetén, de csak ott.


ein Kranker - egy beteg férfi

einen Kranken - egy beteg férfit

einem Kranken - egy beteg férfinek

eines Kranken - egy beteg férfié


Tehát szemmel látható, hogy a ragozások minden esetben meg tudták mutatni a nemet. Magyarul a német egy névelővel is ki tudja fejezni, hogy nőről, illetve, hogy férfiről beszél:
der Kranke - a beteg férfi
die Kranke - a beteg nő

Feleslegessé válik a ,,Mann" és ,,Frau" szavak odaírása, mert sok melléknévből képesek vagyunk főnevet képezni ilyen módon. Lerövidül tehát a dolog, két dolgot kell figyelembe vegyek: I. nagybetűvel írom a melléknevet az eredetihez képest, II. ugyanúgy ragozzam, ahogy eddig, nem változik semmi az egy erős ragozásnak a birtokos esetét leszámítva, de azaz egy szerintem könnyen megjegyezhető, már csak amiatt is, hiszen mindig ,,Genitiv"-ben történik a turpi a németben.


Ugyanígy a ,,az idős nő":

Gyenge ragozás:

die Alte - az idős nő

die Alte - az idős nőt

der Alten - az idős nőnek

der Alten - az idős nőé

Erős ragozás

Alte - idős nő

Alte - idős nőt

Alter - idős nőnek

Alter - idős nőé

Vegyes ragozás:

eine Alte - egy idős nő

eine Alte - egy idős nőt

einer Alten - egy idős nőnek

einer Alten - egy idős nőé


A nőnem mindig a legkönnyebb, mert vagy ,,die" vagy ,,der" a névelője és ezekhez igazítjuk, magyarul csak két alakja van mindhárom ragozásnál, ez nem csak akkor igaz a nemre, ha melléknévből képzett főnevet alkotunk belőle.


Példamondatok jöhetnek?

Ein Abgeordeneter trägt elleganten Anzug. - Egy képviselő férfi elegáns öltönyt visel.

Eine Abgeordnete trägt schönen Rock. - Egy képviselő nő szép szoknyát visel.

Talán ilyenkor látszik a különbség a legjobban.


Na, jó, de három nem van a németben, hol a ,,das"? Örülök, hogy feltetted ezt a kérdést. Ugyanis, mint láthattad eddig teljesen a ,,sexus"-ra azaz a biológiai nemre koncentráltunk, genusról idáig nem tudtunk és nem is szabadott beszélnünk, hiszen pont az a lényeg, hogy, aki nő, az nő, aki férfi, az férfi. De nem lenne német a német, ha semlegesnem nélkül maradna ez a rovat. Ugyanis ennek a nyelvtannak is van semlegesneme, bár kicsit elvontabb jelentése lesz most. Nem nőre és férfire jellemző mellékneveket teszünk ide. A semlegesnem egy gyűjtőnem is tulajdonképpen a németben, de ez most ebben az esetben nem azt jelenti, hogy, ami nőre és férfire is vonatkozhat, ide kerül, hiszen azt eddig megtehettük volna és nem lenne értelme az egésznek, bár néhol vannak kiskapuk, de nem! Ide azok kerülnek, amik elvontak, például nemzetiségek, fogalmak vagy színek, de figyelem, nem mindig értelmes a magyar fordítás ilyenkor.

das Lebendige - élő - itt nem csak emberre gondolunk, hanem állatra, növényre is, ezáltal kiskapu.

Alles Lebendige stirbt eines Tages. - Minden elő meghal egy napon. 


Színek: das Grüne - a zöld

das Grüne - a zöld

das Grüne - a zöldet

dem Grünen - a zöldnek

des Grünen - a zöldé


Grünes - zöld

Grünes - zöldet

Grünem - zöldnek

Grünes - zöldé - Akárcsak hímnemnél, itt is ,,-es" vég lesz az ,,-en" végből.


ein Grünes - egy zöld

ein Grünes - egy zöldet

einem Grünen - egy zöldnek

eines Grünen - egy zöldé


Továbbá az állandósult szókapcsolatokon is látunk ilyen csodákat: Was gibt es Neues? - Mi újság?