Szösszenet! Mi a különbség? V.
A mai rovat rövid, de annál érdekesebb igepárt tartogat nekünk. Talán annyira nem is hallottad még az egyiket, és mindig a másikat használtad rá, de a kettő nem ugyanaz.
I. transportieren -> szállítani
II. chauffieren -> szállítani
Na, köszönjük, megint, majd értesítjük! Melyik, mikor, hol, hogyan használatos? Annyit tisztázzunk, hogy mindegyik tárgyas és gyenge ige. Az első igét akkor használhatjuk csak, amikor valamilyen áruról beszélünk.
Die Waren sind heute nach Deutschland transportiert worden. - Az árukat ma Németországba szállították.
A német szó rá a ,,liefern" ige.

Érdemes tehát megjegyezni, ha személyt szállítunk, függetlenül attól, hogy milyen jármű az, ott ez az ige nem használatos. A másik ige latin, majd később francia eredetű, és érdekessége, hogy a magyar ,,sofőr" szó is hasonlít rá, hisz nekünk ez a szavunk ugyancsak francia eredetű, amit ebből képezünk. Az ige kiejtéséhez tudni kellene a francia kiejtést, de pont a magyar nyelv segít ebben, mert úgy kell mondani, mint a ,,sofőr" szót nálunk: sofíren. Az ige a vezetőre koncentrál, első sorban ezen van a hangsúly, hogy milyen jármű lényegtelen, annyi még, hogy emberek vonatkozásában kerül elő.
Eltern sollen Kinder nicht zur Schule chauffieren! - Ne a szülő fuvarozza suliba a gyereket!
Pár éve volt ebből a németeknél egy vita, miszerint ne legyen ,,Elterntaxi".
A német megfelelője a ,,fahren" ige, ugyanis azt is lehet használni ,,elvinni valakit valahová" értelemben.
Ich fahre meine Mama zum Bahnhof. - Elviszem anyut a vasútállomásra.
Itt is a sofőrön van a hangsúly. Talán azért nem egy az egyben lehet összevonni a két igét jelentésileg, mert a ,,fahren" több jelentéssel is bír, lásd: vezetni, utazni, elvinni, ütközni, míg a ,,chauffieren" autót vezetni, kormányozni elszállítani azáltal valakit valahova értelemben merül ki, előbbinél nem kell utasunk legyen a francia szónál mást viszünk A-ból B helyre.