Na, és?
Kifejezések. A kifejezések az adott nyelvnek egy olyan rétegét mutatja meg, amit csak a nyelv speciális horizontján vagyunk képekesek elhelyezni és túlmutatnak a nyelv általános rétegén. Vannak a németben olyan kifejezések, melyeket az ,,und" szóval kapcsolunk össze és némelyiknek a jelentése részben vagy teljesen megegyezhet jelentésében a magyar frazémájának a megfelelőjével, mint például: klipp und klar: kerek-perec. Ebből hoztam még párat, példamondattal. (B1-C2)

1. ab und zu/ ab und an/ hie und wieder/ hie und da - néha-néha, olykor-olykor/ hébe-hóba
Er besucht uns ab und zu. - Néha-néha meglátogat minket.
2. nie und nimmer - soha, de soha
Ich habe das nie und nimmer gesagt! - Ezt soha, de soha nem mondtam!
Értelemszerűen nem kell tagadni a ,,nicht" szóval.
3. im Großen und Ganzen - általában
Er trinkt im großen und ganzen Eistee. - Általában jeges teát iszik.
Nem írtam el, lehet őket kisbetűvel is írni, bár úgy eléggé köznyelvi töltete van, én megmutattam, te kerüld és írd naggyal!
4. kreuz und quer - keresztül-kasul
Wir sind kreuz und quer die ganze Stadt belaufen. - Keresztül-kasul bejártuk az egész várost.
5. lang und breit = durch und durch - töviről-hegyire
Sie hat uns alles lang und breit erzählt. - Töviről-hegyire elmesélt mindent.
6. gang ung gäbe - megszokott/ általánosságban
Man isst in Deutschland gang ung gäbe Gurkensalat. - Általában uborkasalátát esznek Németországban.
7. sage und schreibe - tényleg, de tényleg
Seid ihr sage und schreibe so blöd? - Ti tényleg, de tényleg ilyen hülyék vagytok?
A kifejezést nem ragozzuk, mindig így írjuk!
8. schön und gut - ez mind szép és jó
Das ist wirklich schön und gut, aber woher ich wissen kann, ob du die Wahrheit sagst? - Ez mind tényleg szép és jó, de honnan tudhatom, hogy igazat mondasz-e?
9. einmal und nie wieder - most az egyszer
Ich helfe dir dabei einmal und nie wieder. - Most az egyszer segítek neked ebben.
10. schlicht und einfach - nemes egyszerűséggel
Sie wussten schlicht und einfach die richtige Antwort. - Nemes egyszerűséggel tudták a választ.
11. an und für sich - voltaképpen
Die Neutronen sind an und für sich ungewöhnlich kleine Teilchen. - A neutronok voltaképp rendkívül kicsi részecskék.
12. außen und innen - kívül - belül
Wir haben außen und innen die ganze Wohnung aufräumen sollen. - Kívül-belül ki kellett takarítanunk az egész lakást.
13. groß und klein - apraja és nagyja
Da war groß und klein des ganzen Dorfes. - Az egész falu apraja és nagyja ott volt.
14. mit Händen und Füßen - foggal-körömmel
Der Arzt hat mit Händen und Füßen für dich gekämpft. - Az orvos foggal-körömmel küzdött érted.
15. langsam und sicher - lassan, de biztosan
Ich heile langsam und sicher. - Lassan, de biztosan gyógyulok.
16. auf Leben und Tod - életre-halálra
Zwei alte Frauen kämpften gegeneinader auf Leben und Tod im Supermarkt für eine Tasche. - Két idős nénike küzdött egymás ellen a szupermarketben életre-halálra egy táskáért.
17. lieb und teuer - minden, ami kedves
Dieses Mädchen ist für mich lieb und teuer. - Ez a lány minden, ami kedves számomra.
18. Mit Mühe und Not/ mit Ach und Krach
-verítékkel és könnyel/ üggyel-bajjal
Mit Mühe und Not, aber du konntest endlich die Sprachprüfung ablegen. - Verítékkel és könnyel, de végre letetted a nyelvvizsgát.
19. nach und nach - szépen-lassan/lassacskán
Ihr sollt schon nach und nach abfahren. - Szépen-lassan el kell indulnotok.
20. an Ort und Stelle - ott helyben
Das Brot hat an Ort und Stelle aufgeschnitten sein müssen. - A kenyeret ott helyben fel kellett szelni.
21. auf Schirtt und Tritt - lépten-nyomon
Wir sehen auf Schritt und Tritt im Park Waschbären. - Lépten-nyomon mosómedvét látunk a parkban.
22. weit und breit - idestova
Nichts konnte weit und breit gesehen werden. - Idestova semmit sem lehetett látni.
23. hin und zurück - oda-vissza
Ich will eine Fahrkarte hin und zurück kaufen. - Egy oda-vissza jegyet akarok venni.
24. kurz und gut = kurz und klein - egyszóval/ tömören megmondva
Die Sommerferien sind kurz und gut unvergesslich gewesen. - A nyári szünet röviden megmondva felejthetetlen volt.
25. Blut und Wasser schwitzen- kiveri a hideg veríték/ leveri a víz
Wenn ich die Rechung bekommen habe, habe ich sofort Blut und Wasser geschwizt. - Mikor megkaptam a számlát, rögtön levert a víz.
Figyelem! A kifejezés nem azt jelenti, hogy vért izzadunk, vagyis, hogy sokat küzdünk valamiért, mire sikerül, hanem, hogy hirtelen pánikszerű érzésünk támad.
26. Brief und Siegel darauf geben - valamit írásba adni, biztosítani valakinek valamit
Ich kann dich Brief und Siegel darauf geben. - Biztosíthatlak róla.
27. unter Dach und Fach bringen - nagyrészt letudva
Die Herstellung des neuen Wagens ist unter Dach und Fach gebracht. - Az új autó előállításának a nagy része letudva.
28. mit jemandem durch dick und dünn gehen - Tűzön-vízen át kitartani valaki mellett
Ich werde mit dir durch dick und dünn gehen! - Tűzön-vízen át ki fogok tartani melletted!
29. wie Feuer und Wasser sein- tűz és víz lenni (valami nem illik össze)
Man darf nicht auf einmal wie Feuer und Wasser sein. - Nem szabad egyszerre tűznek és víznek lenni.
30. fix und fertig sein - kész lenni, mint a mateklecke -általában negatív értelmű-
Ich bin fix und fertig! - Kész vagyok, mint a matekházi!
31. Das hat Hand und Fuß - valaminek van eleje és vége (átgondolt és logikus valami)
Rosi hat gesagt, dass dein Plan Hand und Fuß gehabt hat! - Rózsi azt mondta, hogy a te tervednek volt eleje és vége.
Ellentéte: das hat weder Hand noch Fuß - se füle, se farka
32. sie sind wie Hund und Katze - olyanok, mint a kutyák és macskák (egymás ellentétei, akik nem tudnak mit kezdeni egy közös problémával, vagy nem tudják egymást elviselni)
Sie sind genau so, wie Hund und Katze vor leerem Teller. - Olyanok, mint a kutyák és a macskák az üres tányér előtt.
33. mit jemandem Katz und Maus spielen- macska-egér játékot játszani
Spiele mit ihm Katz und Maus nicht, weil es gefährlich ist! - Ne játssz vele macska-egér játékot, mert az veszélyes!
34. Knall und Fall - pikk-pakk (dirr(el)-durr(al))
Er hat das Knall und Fall gemacht! - Pikk-pakk megcsinálta!
35. Es geht um Kopf und Kragen - valami élet-halál kérdése
Es geht jetzt um Kopf und Kragen, ob du mir helfen kannst! - Most élet-halál kérdése, hogy tudsz-e segíteni!
36. jemand redet sich um Kopf und Kragen - valaki az életével játszik
Du redest dich um Kopf und Kragen, wenn du im Auto den Sicherheitsgurt nicht abschnallst! - Az életeddel játszol, ha nem csatolod be a kocsiban a biztonsági övet!
37. Es sieht hier aus wie Kraut und Rüben - úgy néz ki, mint a kakas, mikor valagba rúgják (valami borzasztó rendezetlen)
Dieses Zimmer sah hier aus wie Kraut und Rüben. - Ez a szoba úgy nézett ki, mint, mikor valagba rúgják a kakast.
38. in einer Nacht und Nebel-Aktion - az éj leple alatt (=im Schutze der Nacht)
Er hat in einer Nacht und Nebel-Aktion eine Gans gestohlen. - Az éj leple alatt ellopott egy libát.
39. ohne Punkt und Komma reden - beszél, mint a vízfolyás
Sie redeten bloß ohne Punkt und Komma. - Csak beszéltek, mint a vízfolyás.
40. recht und schlecht - úgy-ahogy, esetleg: többé-kevésbé
Ich habe die Aufgabe recht und schlecht verstanden. - Úgy-ahogy értettem a feladatot.
41. jemanden mit seinen Problemen und Sorgen allein lassen - minden gondjával-bajával magára hagyni
Er hat sie mit ihren Problemen und Sorgen allein gelassen. - Egyedül hagyta minden gondjával-bajával.
42. in Reih und Glied - rendezetten és libasorban
Die Kinder sind während des Ausflugs in Reih und Glied gegangen. - A gyerekek a kiránduláson fegyelmezetten, libasorban mentek.
43. nach Strich und Faden betrügen - egyik hazugságból a másikba vagy egyik hazugság a másik után
Er hat mich nach Stirch und Faden betrogen. - Egyik hazugság után jött a másik, amikkel átvert.
44. von Tuten und Blasen keine Ahnung haben- Halvány lila fingja sincs
Er hatte von Tuten und Blasen keine Ahnung, wann wir ankamen. - Halvány lila fingja nem volt arról, mikor érkeztünk meg.
45. unrasiert und fern der Heimat - nyomasztva érzi magát az otthontól messze
Sie haben sich unrasiert und fern der Heimat gefühlt. - Kellemetlenül érezték magukat az otthonuktól messze.
46. das A und (das) O valaminek az alfája és az omegája
Thomas Mann war das A und O der deutschen Literatur. - Thomas Mann a német irodalom alfája és omágája volt.
47. etwas ist die Wahl zwischen Pest und Cholera - így is, úgy is szar
Diese Essen waren die Wahl zwischen Pest und Cholera. Ezek a kaják így is, úgy is rosszak.
48. Verflixt und zugenäht! / Verflucht und zugenäht! - Azt a hétszázát!/ A nemjóját!
Verflixt und zugenäht, ich habe keine Milch gekauft! - Az áldóját, nem vettem tejet!
49. Wasser predigen und Wein trinken - bort iszik és vizet prédikál
Diese Frau hat Wasser predigen und Wein getrunken, denn sie wirbt und bedient den Männern als Prostituierte. - Bort iszik és vizet prédikál, mert férfiaknak nyújt utcalányként szolgáltatásokat.
50. auf diese Art und Weise - ily'/oly' módon
Er hat viel getrunken, auf diese Art und Weise hat er nicht nach Hause gehen können. - Túl sokat ivott, ily' módon képtelen volt hazamenni.
51. recht und billig - valami a helyénvaló és méltányolandó
Einer armen Alten hast du dich jetzt erbarmet, und das ist absolut recht und billig. - Megszántál egy szegény, idős nőt, és ez mindeképpen helyénvaló és méltányolandó.
52. null und nichtig - semmis, érvényét veszetett
Ich halte deine Beleidungen null und nichtig. - Semmisnek tartom a sértéseidet.
53. kurz und schmerzlos - gyors és fájdalom mentes/ lényegre törően, kertelés nélkül
Jetzt sollt ihr kurz und schmerzlos erklären, was ihr denn bei der vorletzten Aufgabe gemacht hast?! - Most regéljétek kertelés nélkül, mégis mit csináltatok az utolsó feladatnál?!
54. kurz und bündig - rövid, de velős
Der Lehrer hat uns kurz und bündig die neue Lektion beigebracht. - A tanár az új leckét röviden, de velősen megtanította nekünk.
55. klein und hässlich werden - fülét farkát behúzva
Er ist klein und hässlich geworden, wenn er wieder durch die Polizei verhaftet worden ist. - Fülét farkát behúzta, mikor megint letartóztatta a rendőrség.
56. gut und gern - legalább
Ich muss heute gut und gern ach neue Wörter erlernen. - Ma legalább nyolc új szót meg kell tanulnom.
57. groß und breit - világosan, érthetően
Du hast groß und breit formuliert. - Nagyon világosan és érthetően fogalmaztál.
58. alt und grau - megőszül/ beleőszül
Ich werde alt und grau sein, bis du damit fertig sein wirst! - Megőszülök, mire elkészülsz vele!
59. auf immer und ewig - örökkön-örökké
Ich werde dich auf immer und ewig lieben, Norelei! - Örökkön-örökké szeretni foglak, Nóri!
A kifejezés ,,auf" része bármikor elhagyható!
60. abwarten und Tee trinken - kivárja a végkifeljetet és megőrzi a hidegvérét
Ich kann in dieser Situation bloß abwarten und Tee trinken. - Ebben a helyzetben csak hidegvérrel kivárom a végét.